伏藏經 |
Nidhikanda Sutta |
|
|
Seseorang memendam hartanya |
Dalam- dalam di lubang, di
dasar sumur |
Dengan berpikir, di saat harus
melakukan sesuatu yang penting |
harta ini akan bermanfaat
bagiku |
|
有人擁有種種寶 |
他將寶物深埋藏 |
其人如是常思惟 |
災難之時將助我 |
Yǒurén yǒng yǒu zhǒng zhǒng bǎo |
tā jiāng bǎo wù shēn mái cáng |
Qí rén rú shì cháng sī wéi |
zāi nàn zhī shí jiāng zhù wǒ |
|
|
Atau untuk menghindari dari
gunjingan raja, |
Atau untuk uang tebusan bila
aku ditahan sebagai sandera, |
Atau untuk melunasi hutang
bila keadaan sulit, |
Menolongku di masa kelaparan,
atau di musibah’. |
Harta yang disimpan di dunia |
Adalah demi hal-hal tersebut |
|
|
當被王權責難時 |
或為盜賊掠奪時 |
貨位債務難清時 |
或為飢饉不幸時 |
世人皆為此等事 |
深把寶物來埋藏 |
Dāng bèi wáng quán zé nàn shí |
huò wéi dào zéi lüè duó shí |
Huò wèi zhài wù nán qīng shí |
huò wèi jī jǐn bùxìng shí |
Shìrén jiē wèi cǐ děng shì |
shēn bǎ bǎowù lái máicáng |
|
|
Harta yang dipendam dengan
baik |
Di dalam sumur yang sedalam
itu |
Belum tentu dapat memberi
manfaat |
Kepadanya di setiap waktu |
|
|
無數珍來無數寶 |
彼等皆被深埋藏 |
一切珍來一切寶 |
一被埋藏非有用 |
Wúshù zhēn lái wúshù bǎo |
bǐ děng jiē bèi shēn máicáng |
Yí qiè zhēn lái yīqiè bǎo |
yí bèi máicáng fēi yǒuyòng |
|
|
Karena harta karun itu dapat
bergeser dari tempatnya |
Atau dia lupa dengan tanda-
tandanya, |
Atau Naga mungkin
memindahkanya, |
Atau Yakkha mungkin
mengambilnya |
|
|
寶物於穴逝無蹤 |
物主為它意彷徨 |
或為龍族持將去 |
或為夜叉強行取 |
Bǎowù yǘ xué shì wú zōng |
wù zhǔ wèi tā yì páng huáng |
Huò wèi lóngzú chí jiāng qù |
huò wèi yèchā qiángxíng qǔ |
|
|
Atau mungkin, sanak
keluarganya |
Mencurinya sementara dia tidak
menjaganya dengan baik, |
Dan ketika buah kebaikannya
telah habis, |
Harta itu akan lenyap
seluruhnya. |
|
|
或為宿敵暗中盜 |
或為後人盡挖掘 |
一旦福報了盡時 |
此等一切盡消失 |
Huò wèi sùdí ànzhōng dào |
huò wèi hòu rén jìn wājué |
Yí dàn fú bàole jǐn shí |
cǐ děng yīqiè jǐn xiāoshī |
|
|
Tetapi bila seseorang
perempuan maupun pria |
Gemar berdana dan memiliki
moralitas, |
Atau dapat menahan nafsu
indria serta memiliki pengendalian diri, |
Inilah simpanan harta yang
terbaik bagi pria ataupun wanita |
|
|
若能布施與持戒 |
若能調御及恭敬 |
此寶方為善珍寶 |
此人聚集此珍寶 |
Ruò néng bùshī yǚ chí jiè |
ruò néng diào yǜ jí gōngjìng |
Cǐ bǎo fāngwéishàn zhēnbǎo |
cǐ rén jǜ jí cǐ zhēnbǎo |
|
|
Harta tersebut dapat diperoleh
dengan melakukan kebajikan, |
Pada cetiya atau Sangha |
Atau pada seseorang atau pada
para tamu |
Atau pada ibu dan ayah, atau
pada orang yang lebih tua |
|
|
聚集一堂之僧眾 |
熟人或是陌生者 |
無論父母或兄弟 |
無論長老或軍人 |
Jǜjí yītáng zhī sēng zhòng |
Shoú rén huò shì mò shēng zhě |
Wú lùn fù mǔ huò xiōngdì |
Wú lùn cháng lǎo huò jǖn rén |
|
|
Simpanan harta ini adalah yang
paling sempurna, |
Yang tidak mungkin hilang, |
Yang tidak mungkin
ditinggalkan, |
Ketika
harus pergi dari dunia, dia pergi bersama simpanan ini |
|
|
此寶悉為善珍寶 |
永不丟失常伴隨 |
於此世間壽盡時 |
此等仍然持將去 |
Cǐ bǎo xī wéi shàn zhēnbǎo |
yǒng bù diū shīcháng bànsuí |
Yǘ cǐ shìjiān shòu jǐn shí |
cǐ děng réngrán chí jiāng qǜ |
|
|
Tak ada mahluk lain yang dapat
mengambil harta ini, |
Dan para perampok tak dapat
merampok simpanan ini, |
Maka semoga teguh melakukan
kebajikan, |
Karena inilah simpanan yang
paling baik |
|
|
此寶不與他分享 |
亦不為他所盜取 |
賢者善行所積累 |
今世他世常伴隨 |
Cǐ bǎo bù yǚ tā fēn xiǎng |
yì bú wèi tā suǒ dào qǚ |
Xián zhě shànxíng suǒ jī lěi |
jīnshì tā shì cháng bànsuí |
|
|
Inilah simpanan yang sangat
memuaskan |
Yang menjadi keinginan para
dewa dan manusia, |
Tak peduli apa pun yang ingin
mereka miliki, |
Semua itu mereka peroleh
melalui buah kebajikan yang disimpannya |
|
|
此乃諸天與諸人 |
一切無價快樂寶 |
一切諸天所欲望 |
一切皆由此寶得 |
Cǐ nǎi zhū tiān yǚ zhū rén |
Yí qiè wú jià kuài lè bǎo |
Yí qiè zhū tiān suǒ yǜwàng |
Yí qiè jiē yóu cǐ bǎo dé |
|
|
Wajah yang elok, suara merdu, |
Tubuh yang indah, bentuk yang
bagus, |
Kekuasaan dan pengikut, |
Semua itu diperoleh melalui
buah kebajikan |
|
生具美形與美聲 |
或是麗質與美色 |
擁有無數侍從者 |
一切皆由此寶得 |
Shēng jǜ měixíng yǚ měi shēng |
huò shì lì zhì yǚ měi sè |
Yǒng yǒu wú shù shì cóng zhě |
Yí qiè jiē yóu cǐ bǎo de |
|
|
Kedaulatan dan kekuasaan raja
kecil, atau kekaisaran, |
Kebahagiaan Raja Cakkavatti
(Raja Dunia), |
Serta kekuasaan dewa di alam
surga |
Semua itu diperoleh melalui
buah kebajikan |
|
生為地主或稱王 |
或為喜悅轉輪王 |
或於天界為天王 |
一切皆由此寶得 |
Shēng wéi dì zhǔ huò chēng
wáng |
huò wéi xǐ yuè zhuǎn lún wáng |
Huò yǘ tiān jiè wéi tiān wáng |
Yí qiè jiē yóu cǐ bǎo dé |
|
|
Dan setiap kejayaan manusia, |
Kegembiraan apa pun di alam
surga, |
Bahkan kesempurnaan Nibbana, |
Semua itu diperoleh melalui
buah kebajikan |
|
生於人間得快樂 |
生於天界亦喜悅 |
同時又達到涅槃之樂 |
一切皆由此寶得 |
Shēng yǘ rénjiān de kuàilè |
shēng yǘ tiānjiè yì xǐyuè |
Tóngshí yòu huò dá dào niè pán
zhī lè |
Yí qiè jiē yóu cǐ bǎo dé |
|
|
Seseorang memiliki sahabat-
sahabat sejati, |
Karena memiliki kebijaksanaan
dan pandangan benar, |
Memenangkan pengetahuan sejati
dan pembebasan, |
Semua itu diperoleh melalui
buah kebajikan. |
|
善友專注於正道 |
一心一意來修學 |
明與解脫兩具足 |
一切皆由此寶得 |
Shàn you zhuān zhù yǘ zhèng
dào |
Yì xīn yí yì lái xiū xüé |
Míng yǚ jiě tuō liǎng jǜ zú |
Yí qiè jiē yóu cǐ bǎo dé |
|
|
Memiliki pengetahuan untuk
mencapai pembebasan, |
Mencapai kesempurnaan sebagai
seorang siswa tauldan, |
Mencapai kesempurnaan sebagai
Pacceka Buddha atau Samma Sambuddha |
Semua itu diperoleh melalui
harta karun itu |
|
無礙解與八解脫 |
還有聲聞波羅蜜 |
獨覺佛與諸佛地 |
一切皆由此寶得 |
Wú ài jiě yǚ bā jiě tuō |
hái yǒu shēng wén bō luó mì |
Dú jüé fó yǚ zhū fó de |
Yí qiè jiē yóu cǐ bǎo dé |
|
|
Demikian besarnya hasil yang
diperoleh |
Dari buah kebajikan ini |
Oleh karena itulah para
cendikia bijak |
Memuji Ia yang telah menimbun
kebajikan ini |
|
廣大不可思議果 |
皆是修行之福報 |
於彼愿望成就者 |
此是智者之福報 |
Guǎng dà bù kě sī yì guǒ |
jiē shì xiū xíng zhī fú bào |
Yǘ bǐ yuàn wàng chéng jiù zhě |
cǐ shì zhìzhě zhī fú bào |
|
Sutta Pitaka, Khuddaka Nikaya,
Khuddakapatha, Nidhikanda Sutta (Khp 8) |
Tidak ada komentar:
Posting Komentar